الأثر الإيجابي للجوائز على حركة الترجمة
التاريخ سبتمبر, 03 2020
الموقع ندوة ثقافية افتراضية مباشرة على منصة زوم
نظّمت "ذا بوك سيلر" وجائزة الشيخ زايد للكتاب ندوة ثقافية افتراضية بعنوان "الأثر الإيجابي للجوائز على حركة الترجمة" مساء الخميس، 3 سبتمبر، 2020.
تمتاز الجوائز الأدبية بقدرتها على الارتقاء بالأعمال الأدبية العالمية نحو آفاق جديدة، فهي تسلّط المزيد من الأضواء على المؤلفين الأجانب والأعمال المترجمة. لكن ما هو الأثر الذي تتركه الجوائز الأدبية على المترجمين والمؤلفين والناشرين؟ كيف تساهم في تحفيز الطلب على الأعمال المترجمة؟ كيف تساعد هذه الجوائز على تخطي الحواجز التي تقف عائقًا أمام ترجمة الأعمال ونشرها؟
شهدت هذه الندوة الافتراضية مشاركة سامانثا شني (وردز ويذاوت بوردرز)، وغسّان فرجاني (دارف للنشر)، ونانسي روبرتس (مترجمة) للحديث حول المزايا والفرص التي توفّرها الجوائز الأدبية لحركة الترجمة، خصوصًا فيما يتعلّق بالتبادل بين اللغة العربية واللغات الأخرى، والتحديات التي تواجه مبادرات الترجمة. وأدار هذه الندوة المترجم الحائز على الجوائز دانيال هان.
المتحدثون

دانيال هان
دانيال هان هو مؤلف ومحرر ومترجم فائز بجائزة دبلن الأدبية الدولية، وجائزة الإندبندنت لأدب الخيال الأجنبي، وجائزة بلو بيتر للكتاب، كما تم ترشيحه لنيل جائزة مان بوكر الدولية وغيرها من الجوائز. ترأس سابقًا جمعية المؤلفين، وكان عضوًا في مجلس إدارة عدد من المؤسسات التي تُعنى بالأدب وحرية التعبير، بما فيها مجلة "مودرن بويتري إن ترانزليشن"، وجائزة PEN الإنجليزية، ومعرض "ذا تشيلدرن بوك-شو"، وجمعية المترجمين.

غسّان فرجاني
غسّان فرجاني هو المدير العام لدار دارف للنشر، وهي دار نشر مستقلّة في لندن تمتاز بالتنوّع والشمولية في أعمالها التي تمتد لأربعة عقود من الزمان، وتعمل الشركة على نشر الكتب من مختلف التصنيفات الأدبية واللغات العالمية إلى اللغة الإنجليزية. حصلت دارف للنشر على منحة الترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب لترجمة الرواية الفائزة بجائزة أدب الطفل والناشئة 2017 "بلا قبّعة"، والتي ألّفتها لطيفة بُطي وترجمتها إلى الإنجليزية نانسي روبرتس.

سامانثا شني
سامانثا شني هي المحرر المؤسس لمجلة "وردز ويذاوت بوردرز"، وهي تشغل حاليًا منصب أمين سر جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية. تولّت رئاسة لجنة تحكيم منح جائزة PEN/Heim للترجمة للسنوات الثلاثة الماضية، كما كانت عضوًا في لجنة تحكيم جائزة EBRD الأدبية لعام 2019. تشرف شني على جائزة PEN الإنجليزية، وكانت قد ترأست لجنة الكتّاب والترجمة لاختيار الأعمال الفائزة بمنحة الترجمة خلال الفترة 2012 – 2017. سيتم نشر ترجمتها لكتاب "ذا بوك أوف آنا" للكاتبة كارمن بولوسا من قِبل دار "كوفي هاوس بريس" للنشر الشهر القادم.

نانسي روبرتس
نانسي روبرتس هي مترجمة مستقلة تختص بترجمة الأدب العربي المعاصر، والأحداث الجارية، والعلاقات الإسلامية-المسيحية، والفكر والتاريخ الإسلامي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. فازت بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لعام 2018، كما تم ترشيحها لجائزة سيف غباش-بانيبال للترجمة الأدبية لعام 2008. قامت روبرتس بترجمة رواية "بلا قبّعة" للكاتبة لطيفة بُطي من العربية إلى الإنجليزية، فازت هذه الرواية بجائزة الشيخ زايد للكتاب، ونُشرت من قِبل شركة دارف للنشر. نانسي روبرتس هي محرر مشارك في مجلة بانيبال.