ندوة الجائزة حول الترجمة كجسر للحوار الثقافي في معرض أبوظبي الدولي للكتاب
التاريخ أبريل, 24 2019
الموقع معرض أبوظبي الدولي للكتاب
نظمت جائزة الشيخ زايد للكتاب ندوة بعنوان الترجمة كجسر للحوار الثقافي ضمن فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2019.
شارك في الندوة كلوديا كراماتشيك، كاتبة وصحفية وخبيرة في الأدب العالمي الجديد، و الناقد الأدبي والمترجم الألماني شتيفان فايدنر، والناشرة البريطانية مارغريت أوبانك، والناشر الإلكتروني والمحرر الألماني لصالح موقع "كتب ثقافية" جان كارستن.
تناولت هذه الندوة أهمية الترجمة بخاصة وأنها تقدّم رؤى معمّقة حول توجهات الكتابة عبر الثقافات المختلفة.
المتحدثون
كلوديا كراماتشيك
كلوديا كراماتشيك هي ناقدة متخصصة في "الأدب العالمي الجديد": الهند وأفريقيا والمنطقة العربية. وتشارك كراماتشيك بصورة منتظمة في الإذاعة الألمانية العامة، و"صحيفة زيورخ الجديدة" السويسرية، والموقع العربي "قنطرة qantara.de"، وتتحدث في هذه الجلسة عن أدب وثقافة العالم العربي. ومن عام 2010 وحتى عام 2013، كانت كراماتشيك عضو لجنة تحكيم "جائزة الأدب الدولي" التي يمنحها "بيت ثقافات العالم" في برلين. وفي عام 2015، ترأست لجنة تحكيم "جائزة الكتاب الألمانية".
مارغريت أوبانك
مارغريت أوبانك هي ناشرة بريطانية تشتهر بمساهمتها في نشر ترجمات الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الإنجليزية. وهي مؤسس مشارك لمجلة "بانيبال" للآداب العربية الحديثة، ومديرة صندوق "بانيبال" للأدب العربي. ويتولى هذا الصندوق، الذي أسسته أوبانك في عام 2004، إدارة "جائزة بانيبال سيف غباش للترجمة العربية" (أول جائزة في العالم للترجمة الأدبية المنشورة من العربية إلى الإنجليزية)، بالإضافة إلى مكتبة مركز بانيبال العربي-البريطاني للأدب العربي الحديث. وتتحدث أوبانك حول ترجمة الأدب - الرواية والشعر – باعتباره جزءاً أساسياً من العالم متعدد الأعراق والثقافات الذي نعيش فيه؛ وكيف تساهم ترجمة الأعمال الأدبية للمؤلفين العرب المعاصرين إلى الإنجليزية (ولغات أخرى) في جعل هذا الأدب متاحاً لأوسع جمهور ممكن، الأمر الذي يتيح لهذه المؤلفات أخذ مكانها الصحيح ضمن الأدب العالمي، وتعريف القرّاء حول العالم بتنوع وحيوية الثقافات العربية.
جان كارستن
جان كارستن هو الرئيس التنفيذي لموقع "كلتشر بوكس" CultureBooks، دار النشر الألمانية المستقلة التي تركز على الأصوات الشابة والصاعدة والعالمية الحائزة على الجوائز. وتعنى هذه الدار بنشر طبعات رقمية للكتب المطبوعة والإلكترونية. ويتحدث كارستن عن تجربته كناشر رقمي، وأهمية التنوع البيبليوغرافي، وضرورة أنشطة النشر المستقلة القوية والمتنوعة، وكذلك أهمية الكتابات العالمية التي تتخطى حدود الأدب "المحلي".
شتيفان فايدنر
شتيفان فايدنر هو كاتب ومترجم وناقد أدبي ألماني متخصص بترجمة الأدب العربي، ويعمل على إصدار مجموعة مقالاته النقدية "ألف كتاب وكتاب" في سبتمبر 2019 عن دار نشر "إيديشن كونفيرسو" في ألمانيا. ويتحدث فايدنر عن هذا المشروع المهم الذي يضع الأدب العربي في سياقه العالمي اليوم، ويسلّط الضوء عليه من منظور نظرية ما بعد الاستعمار من جهة والقراء الغربيين المهتمين بالأدب العربي من جهة أخرى.