واقع ترجمة أعمال أدب الطفل من اللغة العربية للّغات الأخرى: جلسة حوارية مع ناشرين ومترجمين
التاريخ سبتمبر, 28 2020
الموقع ندوة ثقافية افتراضية مباشرة على منصة يوتيوب
نظّمت مجلة مجلة "ببلشنغ برسبكتيفز" الأمريكية وجائزة الشيخ زايد للكتاب ندوة ثقافية افتراضية بعنوان "واقع ترجمة أعمال أدب الطفل من اللغة العربية للّغات الأخرى: جلسة حوارية مع ناشرين ومترجمين" مساء الإثنين، 28 سبتمبر، 2020.
شهدت هذه الندوة الافتراضية مشاركة سواد حسين، مترجمة وأديبة، وروبرت مورغان ناشر ومدير دار النشر الكندية "بوك لاند بريس"، وأدارها بورتر أندرسون، رئيس تحرير مجلة "ببلشنغ برسبكتيفز" الأمريكية.
ناقشت الندوة دور الناشرين الدوليين والمترجمين في نشر أعمال أدب الطفل من اللغة العربية للّغات الأخرى، ومساعي جائزة الشيخ زايد للكتاب عبر منحة الترجمة لإيصال صوت الكاتب العربي إلى العالم والتعريف بأهم الإصدارات العربية الفائزة بالجائزة.
المتحدثون

بورتر أندرسون
حصل بورتر أندرسون على لقب صحفي العام، وذلك ضمن جوائز التميّز الدولية خلال معرض لندن للكتاب عام 2019. يشغل أندرسون حالياً منصب رئيس تحرير مجلة "ببلشنغ برسبكتيفز" الأمريكية، وكان قد شارك في تأسيس"The Hot Sheet"، وهي نشرة إخبارية تُعنى بشؤون المؤلفين التجاريين والمستقلين، وتمتلكها وتديرها جاين فريدمان. عمل أندرسون سابقاً كمحرر مساعد لمؤتمر "ذا فيوتشر بوك" الذي تنظّمه مجلة "ذا بوك سيلر" في العاصمة البريطانية لندن، كما عمل كمنتج ومحرر ومقدّم برامج مع موقع CNN.com، وشبكتي "سي إن إن إنترناشيونال" و"سي إن إن أمريكا"، بالإضافة إلى زمالة "جمعية النقّاد الوطنية" ومساهماته كناقد فني في صحيفتي "ذا فيلج فويس" و"دالاس تايمز هيرالد".

روبرت مورغان
مدير دار النشر الكندية "بوك لاند بريس". يتمتّع مورغان بخبرة تمتد لأكثر من 20 عاماً، عمل خلالها كناشر واستشاري أعمال النشر، ويشمل سجل إنجازاته عدداً من المشاريع الاختصاصية في أمريكا الشمالية وأوروبا وآسيا والشرق الأوسط. أطلق مورغان من خلال شركة "بوك لاند بريس" برنامجاً شاملاً للترجمة، والذي نجح في ترجمة عدد من الكتب، منها ستة كتب فازت بجائزة الحاكم العامة، وخمسة كتب حائزة على جائزة "تريليوم". فازت "بوك لاند بريس" بمنحة مبادرة الترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب لترجمة كتابين من الكتب التي فازت بالجائزة:
- قصة "أحلم أن أكون خلاط إسمنت" الفائزة بجائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2019، وهي من تأليف حسين المطوع، وقامت بترجمتها إلى الإنجليزية صوفيا فاسالو، فيما قامت هنا جابر بترجمتها إلى الفرنسية.
- قصة بلا قبّعةٍ" الفائزة بجائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2017، وهي من تأليف لطيفة بُطي، وقامت بترجمتها إلى الفرنسية هنا جابر.

سواد حسين
فازت سواد حسين بجائزة مجلة "ArabLit" وللقصة القصيرة لعام 2019، وجائزتين ضمن جوائز "PEN Translates" الإنجليزية. تشارك سواد حسين في تقديم ورشة عمل حول ترجمة قصص الكوميك العربية في المدارس الثانوية في المملكة المتحدة، وذلك من خلال مجموعة "Shadow Heroes". عملت مؤخراً على ترجمة رواية "ممر إلى الساحة" (ترشحت للقائمة القصيرة لجائزة كتاب فلسطين 2020)، بالإضافة إلى مجموعة قصص الخيال القصيرة "سرير بنت الملك". تحمل سواد حسين درجة الماجستير في الأدب العربي المعاصر من كلية الدراسات الشرقية والإفريقية.