لماذا لا يُنشر المزيد من كتب الأطفال المترجمة؟ التحديات التي تواجه السوق العالمية لأدب الأطفال.

التاريخ: نوفمبر 24, 2021, 14:00 - 15:00
الموقع: تطبيق زوم – عبر الإنترنت

نُظمت هذه الندوة الثقافية بعنوان "لماذا لا يُنشر المزيد من كتب الأطفال المترجمة؟" بالتعاون مع مجلة ذا بوك سيلر The Bookseller البريطانية بحضور سلوى شخشير - المدير العام لدار السلوى للدراسات والنشر، بالإضافة إلى توم بونيك - محررٌ أول ومدير تطوير الأعمال في "نوزي كراو"، وبام ديكس - رئيسة المجلس الدولي لكتب الشباب في المملكة المتحدة.

أدار الندوة توم تيفنان، مدير تحرير المجلة، حيث نوقشت التحديات التي تواجه السوق العالمية لأدب الأطفال وكيف يمكن لهذا الأدب أن يجسر الهوة ويربط بين الثقافات المختلفة.

 تغطي حلقة النقاش الموضوعات التالية:

  • سوق أدب الأطفال العالمي – التوجهات، والبلدان أو اللغات، والأنواع.
  • كيف يُمكن لأدب الأطفال أن يجسر الهوة بين الثقافات أو الأسواق المختلفة، ويتعامل مع القضايا الاجتماعية أو السياسية، والتنوع في أدب الأطفال؟
  • تمويل ترجمة أدب الأطفال (بما يشمل الجوائز والمنح).
  • المبيعات الدولية لأدب الأطفال – ومن ذلك حقوق الترجمة أو صفقات الأعمال المشتركة.
  • التحديات في ترجمة كتب الأطفال.
  • الفرص الرقمية لأدب الأطفال العالمي.
  • أهمية الرسوم في اختراق الأسواق المختلفة – من ذلك الروايات المصورة.

لمشاهدة مقتطفات من الندوة، تفضلوا بزيارة الرابط

لمشاهدة الندوة كاملة، تفضلوا بزيارة الرابط

 

المتحدثون

المزيد
المتحدثون
سلوى شخشير
المزيد
المتحدثون
توم بونيك
المزيد
المتحدثون
بام ديكس
المزيد
مدير الحوار
توم تيفنان

الجائزة في الصحف